cnbzx's profile流水不争先PhotosBlogListsMore ![]() | Help |
流水不争先 |
||||||
January 25 08赴美回顾:雷人雷事串串烧(二)雷事五:Versace
地点:Fresh Grocer超市
十月里的一天,家对面的Fresh Grocer超市,我买完东西走出收银台,正要迈步出门,只见身旁一身着工作服的黑人小姐姐盯着我的胸部,半响未语。
我不禁疑惑,不知其意欲何为,若是我二人性别互换,此举倒通情理,况我与此胸相处二十余年,不知其有何可观之处,遂百思不能解。
突然,小姐姐纤纤玉指,遥指我胸,口念:Ver-sa-ce.
原来她感兴趣的不是我的胸部,而是我胸外裹的那层白色纯棉纺织物。那件名牌
不过这件衣服既是名牌,待遇自然不同
喝完水后要擦嘴,找它,因为一时没纸,还因为,它吸水,
吃完饭后要擦嘴,找它,因为一时没纸,还因为,它去油
做饭时穿它,因为它吸油烟,
运动时要穿它,因为它吸汗,
睡觉时要穿它,因为,总不能让我裸睡吧
缺点嘛,洗的时候有点费劲,要去污渍,得加一大勺洗衣粉,还要连搓带嚷:洗死你丫的。
原因嘛,这件Versace是在上海举世闻名的七浦路假货一条街买的(名字绝了,谐音cheap road)
雷事六:找钱
地点:Fresh Grocer超市
老美数学不好,地球人都知道。为了减少尴尬,每次现金付账,凡需化整为零,I do the math. 如原价8.21,我没零钱,付10+0.21,要拿两块钱纸钞(美国硬币零零碎碎,怎一烦字了得),就详详细细跟售货员说清楚。(我付您10.21,您找我两块,行吗)?
当然,大部分时候,借助机器的帮助,双方心领神会,就在瞬息之间。我开始天真的以为,美国人算数水平的提高,形势一片大好的时候,我经历了如下一幕。
前几天又在fresh grocer, 收银台。我队伍前面一男子正在结帐,显示屏打出其需付16.98元。他先拿出0.98的硬币,然后拿出一张20元纸币,和一张1元纸币,递给收银员。意图很明显,想要张5元整钞。
我在后面暗笑,心想老美也懂这个,真是难得,且看收银员如何反应。
收银员的反应很平静。
她把钱放进收银机,拿出5元钱,找给那男的。
可那5元钱不是一张5元的,
而是5张一元的!!!
……
那男的也不是善类,收了钱,说了声谢谢,转身走了。整个过程脸上五官没有任何异样移动迹象,一个个坚守阵地,按兵不动。
倒是旁边的我,看得一惊一乍,脸上五官大练乾坤大挪移,一个个背井离乡。
我心想,难道在这5张一元上,两人真是心有灵犀一点通?
春节待续......祝各位看官春节快乐,万事如意,Naibo从美国捎来香喷喷,热乎乎的新年祝福,希望闻起来,不是薯条汉堡的味道,败了大家胃口。 January 11 08赴美回顾:雷人雷事串串烧本人来美已逾四月,这段日子里,群众发现我身上隐藏着一大“优点”——会雷人。Tommy曾问我“被雷到”是什么意思,会怎样?我简单明了的告诉他,跟“被雷劈到”是一样的。所以上次去woodbury,一车人害怕我“雷劈”司机,酿成交通事故,对我下封口令。情景很像郭德纲相声里一台词:孙长老,收了神通罢。(我印象中,《西游记》原句好像是“猪长老”而不是“孙长老”,这一点有待考证)其实我不喜欢这个“雷”字,因为雷不能劈人,能劈人的是電。電分解为雨和电,而只有雨电交加才有雷。所以与其说被雷到不如说被电到,而且把女生“電到”也比“雷到”要好。 地点:Sansom East宿舍旁wawa超市 地点: GSE (上课的地方) 雷事三:美式送货
September 30 初到费城(二)9月2日晚11点35分飞机安全着陆。此时比起原定时间已迟了一个钟头。来之前已与乘坐另一航班的同学说好在机场“相碰”并“逃离”("hit" and "run"?),而由于没有任何通讯工具,双方皆处于己彼两不知的状态,整个过程纯属hit and miss,心下难免焦急。于是飞机一停稳我就取下行李,打算尽快挤开一条血路,冲将出去。无奈前面几位大叔似乎刚苏醒过来,矗立在走道上一个个腆胸叠肚,抬胳膊抬腿,摇脑袋晃屁股,似乎还要气走丹田,舒筋活血一番,反正死活就是不走,看得我心里直骂:TMD,难道还要尔等打通了任督二脉才肯罢休?
终于下了飞机,第一次走出国门,踏在“美帝国主义”的土地上,心里就一个感觉:迷糊。顺着人流,取了托运行李,却没看到要等的人。转到“今日航班列表”查看飞机起落记录,发现今天只有寥寥几架飞机在费城降落,而我要找的“UA”航班甚至都不在列表中,只好去总台讯问。在总台坐镇的是一个黑女人,操一口黑人英语叽里呱啦地告诉我说:不同航空公司分管不同出口,UA的飞机得去UA的出口找。可我突然倒霉催的想不起UA全称到底什么了,是 United Airline, 是 Union America, 是 Union Airline还是 Ultimate Asshole?问这位黑大姐,她也不知道。再找其他工作人员,一个个态度都TM不错,但问题都TM不会,所以结果都TM一样。
看来只好自己单独去学校了。眼下两种选择,一是打的,出门就有,但是贵,得20多美元;二是台湾同学介绍的Liberty Lady,11美元,但我找了半天也没找到。转念一想TMD拉倒吧,大半夜人生地不熟让老子上哪找"Lady"去,还是Liberty的,找个"Man"凑活凑活算了。于是我转身,驱“车”(手推车),冲向门口......
待续 To be continued...... September 24 初到费城(一)美国东部时间9月2日晚11点20分,我继续北“飘”着,在天上。虽不是第一次做飞机,但这十年里,出行都是“脚踏实地”,如今再次上天,骨头轻是轻了(沪语方言,意为得意忘形),却难免自己吓自己,于是起飞时,机长明明在说aircraft, 我听成aircrash,机长说expose,我听成explode。
不过二十小时后的我,已经只能瘫在靠背上,越是保持庄重,头就越是吃重,一股气流袭来,飞机上下颠簸的厉害,不过这颗迟钝的头,已经传导不出任何其他丰富联想和词汇——除了“TMD”,遂知二十小时的飞行不仅能麻痹肌体,也能麻木所有感觉中枢及思考能力。难怪英语有numbskull的说法。美国国内航班没有任何可供娱乐之物,所以只能盯着别人娱乐。(此句双解,英文翻译可为:staring at others playing 或staring at others for your entertainment)。身前有位打游戏的美国女孩,只是,她的水平之差,比起她的容貌更能让人目不转睛。She's playin', and I'm entertained. Parfait!
突然,耳边传来机长浑厚的男中音:飞机已经抵达费城国际机场上空,准备降落。我撩起眼皮瞟了瞟窗外,舷窗之下,一片耀眼的金色光晕,遮蔽了城市内的众生百态,光怪陆离,联同那些斑驳的黑影,与灯红酒绿的上海并无区别。城市本应色彩斑斓,只是几百米外远远看去,看到的是科技文明的强势,轮廓统一,表达一致,让人丝毫激发不起任何关于民主,宪政,自由,平等的社会文明意念。于是,十分钟飞机降落后,我开始近看费城。
September 01 临走前想说的话明天下午三点(应该是今天了,现在已过半夜十二点)我就将踏上前往美利坚合众国的旅途,并开始我今后两年研究生的日子。即将离开生活了二十多年的祖国,要说的话自然很多,今天有人问我现在感受如何,我说我很平静,既没有多少兴奋也并不觉得恐惧。不兴奋是因为前途艰险,任重道远。新的环境,新的文化,学业压力,就业压力,这期间会遇到多少艰难困苦,我没法量化,但肯定比待在国内多的多。不恐惧是因为我“不是一个人在战斗”,国外的朋友会帮助我,国内的朋友会祝福我,所以我没有理由感到恐惧。 临走前遗憾也有很多。这一年里,仍然有很多书搁家里没看完,甚至有的都没翻过,现在出国也没法带过去,只能放那积灰尘了。这一年里,虚度的时间太多,很多本来应该用来学习的。这一年里,有许多朋友没有拜访,有的甚至是答应了别人要去,最终也没能去成...... 临走前突然有一丝伤感,其实今天这样的信息社会,距离上的远近已经被科技大大缩小,更多的,可能是心灵上的远近吧。于是今天(应该是昨天),发了许多短信,打了一些电话,也算向大家道个别,有些东西能处理的都处理了,能送人的也送人了——比如后半赛季申花队的球票。很多朋友发来一些祝福的话,还有许多以前曾在某个时间以各种方式帮助过我的人,时间紧迫,在这里就不一一感谢了。我只想说:过去的日子是因为有了大家才变得如此难忘和精彩,而今后的日子,则更是因为有了大家,才让人如此憧憬和期待。祝诸位工作学习一切顺利。Blessing from USA August 08 关于英语问题答疑区版面管理办法及说明(贴于普特听力答疑版)不才虽学识浅陋,然近日得蒙版主垂青,荣升本版版助之位,心甚幸之,亦深知诸版大对振兴本版之殷切
希望。本人虽担副职,但鉴于本版版大His(Her?)Excellency Mr.(Ms.?) Qingchenshan事务繁忙,日 理万机,故不才斗胆越樽俎而代之,暂摄版务,旨在为普特版友创造“团结,紧张,严肃,活泼”的学习 氛围,以期达到众人答疑扫版(sweep the board—SB??)之盛状。 自05年注册后,本版曾长年在答疑版出没,然而至今版规未立,以致版友们发帖无法可依,令行禁止也无 从实行。故本版今立版规一份,拟对版面定期(或不定期)进行“和谐稳定的”“以人为本”的清理维 护。 基本版规:坚持贯彻一个中心两个基本点 一个中心:以答疑解惑为中心(即与本版主旨不相关的帖子请勿贴到本版) 两个基本点: 1)和气生“才”:请勿在版内使用任何有人身攻击性(尤其版友之间)的语言。虽然此类现象版内几近 绝迹,但特别需要提醒一些所谓的英语高手请勿自恃才高,蔑视他人,目空一切,须知山外有山,人外有 人,尊重他人即是尊重自己,故请务必保持谦虚谨慎,不骄不躁的工作作风。古人云和气能生财,但本版 看来,和谐的版内气氛还能有效帮助版友生“才”。愿与诸君共勉之。 2)四体要勤:本版内所有求助帖,请楼主自觉注上不明之处,最好还有自己的理解,表示诚意。特别要 说明的是,普特答疑版是学习英语的所在,不是索取免费翻译的地方(source of free translation)。 翻译帖原则上只能以句子为单位询问,并强烈呼吁帖出上下文(包括询问单词)。原则上不得请求整段翻 译,若真是全段难以理解,请写出自己理解的部分,并标出费解之处,方便其他解答的人。 上述两个基本点,如有违反,处罚见下 处罚细则:高举两个“凡是” 凡是一:凡是粘贴与本版内容无关者(如交友信息,英语产品推荐,英语学习N条法则等劝学类),一律 视为恶意灌水,处罚将视情节严重程度及是否初犯来定。初犯编帖,并短信通知,再犯删贴,三 犯.........继续删贴(俺没权利封号)。所以,请贴别处,普特有地方贴的。 凡是二:凡是帖内含有人身攻击,出言不逊,妄论国是,语言忤上,无中生有,造谣生事,男欢女爱等内 容者,一律删无赦。 处罚条例最终解释权在本版版大及版助,为了防止大权独揽,版友如对帖子删除有异议,可通过短消息向 本版助喊冤。如本版助驳回请求,可继续上诉至本版版大,如再被驳回,可上诉至“最高法院”普特总版 主处(如果他醒着的话)。So, good luck. 以上条例属于暂行条例,欢迎版友们发挥集体智慧,查漏补缺,完善版规,为创造一个属于我们自己的学 习乐园而努力(鼓掌!) August 01 “译”如反掌???前言:前日入一学妹博客,提及名著翻译已成江河日下之势,余尝慨然。形意并重,乃著书立作之本。文者,俟及翻译,其意或损,如遇劣译,则形亦难存。现今译事式微,劣译之作充斥于市,卷犊浩漫,戕害世人。吾本不涉译事,因彼欲知其内里曲折,今作一文遑论之,多为道听途说之言,博一粲耳。
翻译,自古属末技,究其原因,或因多涉邻帮属国有关。古时中国文明光辉灿烂,上至皇帝,下至草民,均对周边番邦(如蛮夷戎狄羌等)采取俯视态度。而译者,因通晓异族语言,便有自降身份之嫌,上得台面,不登大雅。古书《说文解字》云:“译,传四夷之语者。” 《国语·周礼上》有“其适来班贡,不俟馨香嘉味,故坐诸门外,而使舌人(翻译)体委与之”之句,纵使玄奘法师,若无天竺取经,传扬佛法之壮举,仅凭大雁塔内闭门十九年译经数百部,怕也难有今日威名。翻译古时名称甚多,《礼记·王志》曰:东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译。三国吴人韦弘嗣注曰:“舌人能达异方之志,象胥之官也。” 胥乃小吏之意,本是不恭之词,舌人则贬斥之意更甚。舌人一词,来源不明,史书记载多见于兵戈战事记载,汉军到处,言语不通,遂遍寻俘虏中通晓汉夷双语者,敌军情况,行军路线,悉数探明,时至今日,汉语仍有“抓个舌头”的说法,似乎此人因此舌而方成“人”。英文中亦有舌人,linguist也,虽形意与中文中“舌人”有互通之妙(linguist的意思除“语言学家”外还有“通晓多门语言的人”,且拉丁词根lingua指的就是舌头),然褒贬之意各异,终究东西难两期。及至清代,搭西学东渐之风,“舌人”之用虽然日显,地位却鲜有提高。严复译《天演论》誉满华夏,然史书多赞其教改之功,至于译事,乃是副业。清末某国驻京军人无端闹事,祸乱京师,清廷不查缘由,竟将翻译十余人悉数斩乞报来,因其通晓该国语言,有里通外国之嫌。
如今国门开放,百业兴盛,其中多有“师夷”之心,然文学翻译断乎不在“长技”之列,且日益式微,能专心译事者已是凤毛麟角。文学翻译本就是苦差事,所谓“翻得好是原著好,翻得糟是译笔糟。还翻它做甚?”,再加上收入微薄,千字仅不足百元,故如今译者,大多不愿埋头故纸堆,也出于情理。想来中国已是“全民学外语”;毕业生求职简历语言栏多有“精通中英双语”者(据称钱钟书50年代在简历语言栏上写:略通英,法,德,意,西等西方语言),如此看来,会个翻译,能算多大本事?而大专院校更将“译作”排除在评定职称要求外,不属“科技研究成果”。更有一群从事诸“理论研究”业界人士,未及译作等身,却高谈翻译研究云云,斥默默耕耘的译者为“匠人”,“缺乏理论指导”(曾于图书馆外语“核心刊物”上见本院##撰文大谈语言学理论如何“指导”诗歌翻译实践,实在哭笑不得)。
其实早在大一读罗素《西方哲学史》的时候,就常对其中翻译感到困惑,有时甚至要前后读上三四遍才解其中意,内心不得不油然生出对哲学的敬畏感和神圣感。那是还算单纯的我总认为,翻译名家著作的人,就算不是名家,法乎其上,得乎其中,也不是寻常之辈了,无法理解看来是自己学艺不精的结果。于是咬紧牙关浅尝辄止一番了事。两年之后,我无意从网上下载到该书电子版原版,一读一下感觉大为惊异,罗素手下的英文,简洁,流畅,明晰,绝无晦涩繁杂之处,不得不让人佩服其“微言大义”的能力。不过客观的说,该书并不属于文学书籍类,而且译者也确非寻常之辈(在这就不点名了),即使翻译的拗口一些,译者的态度还是无可挑剔的,毕竟八十年代经济大潮还不如今日这般席卷一切。可是如今文学翻译届已有“礼崩乐坏”的兆头,人心浮躁,速度则成了第一生产力。文学翻译越来越沦为成了语言学上的语码转换(code switching)的过程。于是诸位“转码人”恨不能发明一台“一切皆有可能”(Impossible is NOTHING) 牌的转换器,然后略行补锅匠修改之工(tinkering),便大功告成。此类“超级转码器”虽然尚未发明,然社会上这般“超级转码人”已是招摇过市。
且看引文: “同济大学文化批评研究所学者王晓渔今年从一本译者不详的社会学著作《新教伦理与资本主义精神》注意到“龙婧”的名字,通过搜索,他发现了一大串列在她名下的译作书单:《穿条纹衣服的男孩》《大管理》《善待生活》《培根论人生》……从文学到商业再到学术,她几乎无所不能译。“如果这些龙婧是同一个人的话,实在称得上史上最牛的译者,甚至用不着加‘之一’。‘最牛’不仅体现在数量上,还表现在种类上,韦伯、洛克菲勒、培根、尼采等,横跨文史哲领域,她似乎是《大不列颠百科全书》的理想译者……我们相信世界上没有龙小姐不能译的书,只有龙小姐来不及去译的书。”
“十年译书20多部,被称为‘翻译狂人’的姜志辉就是复旦大学副教授,他近期翻译的汉娜·阿伦特作品《精神生活》据说前十几页就有错误55处,而遭到网友猛烈批评,“这哪里是在翻译阿伦特,简直就是在强奸阿伦特!”此前,姜志辉还翻译过《创造进化论》《历史与真理》《知觉现象学》《黑格尔导读》等。但姜志辉认为自己作品质量是有保证的,“你别看他们给《精神生活》挑了不少错,但那是前言部分,后面的主体部分我认为翻得相当不错。”
“上海译文出版社社长叶路说,“找一些学生做‘写手’,甚至是做‘粘贴手’,把原有的译著粘来粘去,只做很少的改动,这样速度当然快了。”
“生于1980年的李继宏曾在一篇文章中公布了一些数据他用了十天时间,“每天从清晨7点开始翻译,至深夜12点方始睡觉”,每天工作15小时,翻译《追风筝的人》一书共19.5万多字,“平均每小时翻译将近1300字。”他认为,“理想的笔译,应该像口译中的同声传译一样,看到原文马上就能转化为译文”。
说起“速度型选手”,李继宏应该算最为特别的一个。之前对其并不了解太多,只是知道他曾撰文怒批朱振武的《达芬奇密码》翻译水平低下,语言尖刻程度令人乍舌(人非圣贤,孰能无过,你朱振武明明就是英文水平低下,别人指出你就承认好了,又不会拿你怎么样,更不会给你什么法律上的处罚,如此不知所云的强词夺理,除了证明阁下脸皮其厚无比之外,还有什么效果呢?)。当然,更让人吃惊的是他著名的“笔译口译化”的翻译方法,即“理想的笔译,应该像口译中的同声传译一样,看到原文马上就能转化为译文”。说白了,在李同志眼里,笔译最高境界,讲究的是一个速度。而他也身体力行,豆瓣网上搜索他翻译的书,已达十部左右。考虑到李同志03年才从大学毕业,且并非专职翻译(曾供职东方早报、上海译文出版社、北京世纪文景文化传播有限公司等单位),这样的翻译数量已是惊人。据他自己公布的一些数据说,“平均每小时翻译将近1300字。”比起翻译大师傅雷来,这堪称神速(傅雷自述每日翻译千余字,工作约四小时,每小时译三百字不到,仅相当于李的一个零头)。当然,针对这点,李同志也做了解释,他之所以能达到如此速度是因为生产工具的进步(李称,傅雷时代没有电脑,没有电子版字典,没有网路是速度慢的原因)。而李翻译的质量如何呢?据他自己说,“国庆期间有一天从早晨8点做到夜里1点多,翻译了1万5千余字。就算是这样,我也可以放心地告诉大家,译文决计不会有任何理解上的错误。如果有读者 发现曲解原文之处,我愿意为每处错误支付人民币100元”。好大的口气。真是气吞山河,万里如虎,后生可畏。
说实话,虽然李同志大不了我几岁,且已有译作等身之相,对我来说也算是前辈。为了表示尊重我不想对其翻译质量说三道四,只是怀疑一下李前辈的这一套翻译理论的操作性。第一他说他能每小时翻译1300字左右,并且还能“决计不会有任何理解上的错误”,我们来算一笔账,假设书中每个英语句子长度在30个单词(大约两行半),那1300个单词就能组成约43个句子,在60分钟内翻译43个句子,每个句子平均翻译时间为一分半左右,注意,所谓翻译时间,是指从阅读该句开始,经过查阅生词(如果有的话),经过大脑内的语码转换,再经过敲击键盘输入电脑,最后复查一遍(如果有的话),并且,每天保持这样的速度15个小时,连续十余天,还要做到“决计不会有任何理解上的错误”。如果李同志对其工作时间和强度都没有撒谎的话,我们再要斗胆要求所谓的翻译质量的话,只能说明我们没有人性。
第二,李同志似乎对翻译这行理解不深,从他的话里就可以窥见一些端倪,他说他“决计不会有任何理解上的错误”。但是,仅仅理解正确,就能做好翻译吗?如果说外文进入脑中转换成中文属于解码过程(decoding),那转换成中文输出就是编码过程(encoding),理解正确,仅代表解码无误,而编码如何呢?这里李同志自然是不提的。
第三,李同志一直强调笔译口译化,强调即时转换,当然他自己也说这是理想状态,只能无限接近。但是,李同志似乎对同传这一行当没有多少概念。网上就有网友对其说法进行批驳道:“一个哲学家在专业会议上宣读一篇高深的英语论文,同声传译能够仅凭当场“看” 就立刻将其转化成中文吗?事实上,同声传译译者为了准备每次专业会议翻译,必须事先拿到发言稿,或进行大量准备,才能保证质量。”按照我们刚才算的每句平均一分半的时间,“大量准备”对李同志来说,自然是不可能了。关于这点我还想补充两句。同传强调的是传意,对语言要求是比较低的。手头正好有一份美国总统布什就萨达姆被捕发表讲话的凤凰卫视同传未删改版,仅截取一段以资证明:
美军逮捕了萨达姆,而且是活捉,他是在提克里特附近的一个农场被抓到的,而且没有受任何伤就抓到他。这个伊拉克的暴政的领导人终于被抓获。他将被绳之以法,抓住他对于解放伊拉克非常重要。对于我们所有人来说,这是非常重要的,因为他杀害了很多人,他对现在很多动乱都应该负责任,而他绝不可能逍遥法外。
这样的文字,难道是李同志追求的吗?或许他会说,我不是特指同传,而是泛指会议口译。即使如此,会议口译翻译的对象,大多为会议发言,由于开会时领导们大多“大言微义”,语言内容经常重复,预测性较强,而且远不如文学语言般处处妙笔生花,暗藏玄机。所以相互之间其实没有可比性。
第四,李同志似乎治学品德有待提高。李同志在朱振武公案时曾抨击别人不要脸(引文见上),但是当网上有网友挑出李译有多处不当之处,李同志不知是为了维护面子还是维护钱包,对其回应大多为“阁下需要补习英语语法”“阁下需要加强英文阅读能力和中文理解能力” “阁下需要翻词典看看***该怎么译” “阁下需要补习标点符号用法”并且还说这些人“只不过,为了批评而批评,先行认定一个译了上百万字、售出译著数以十万计的人其实连高中的英文知识都没有,却也未免太搞笑了”。说实话我一向不喜欢泛道德化,也不认为道德和学问有太多必然联系,但是李同志心胸如此狭隘,听不得意见,光学德就已被老一辈“甩了二十条马路”,治学上能有多少造诣的确十分值得怀疑。
如今经济大潮已是席卷一切,效率和速度大行其道,传统工业模式下的手工作坊正受到大批量,流水线生产的威胁,而文学翻译就是这样一个手工作坊,需要匠人精雕细琢,千锤百炼才能锻造出优秀的艺术品。在这方面我始终是一个保守派,始终相信翻译是不能一蹴而就,靠高科技完成的。至于如今混乱的图书市场也只能避之而后快,唯一庆幸的是,我还能读一点外文。只是可怜了那些不明就里且不通外语的读者,花了冤枉钱之外,恐怕还要一次次重复我以前的迷惑和不解了。所以,最后一句话:要学好外语啊!!! July 25 被学校停在杠头上
出国前最后的日子实在难熬,事情真是一桩接一桩,一茬又一茬,又想起一句上海话:就是勿放侬过门(就是不让你过关)。可现在对我来说不是过不过门的问题,而是脑袋像被门夹了,夹成了熊猫盼盼——我头这一个大。本以为打完针交完钱事就了了,可万没想到房子那边又突生变故。由于我本打算住校,就依照学校所说,寄给他们35美元定金,让他们安排一个宿舍,只要7月9号以前网上确认一下,手续就算结束。可后来跟豪哥商量好一块在外面住,价格便宜距离也不远,于是我规定时间前就没去确认。按理说,不去确认就以为着自动放弃,结果一段时间以后学校“很高兴的”通知我,他们已经把我放进living on campus的名单了, 如果要退的话,罚款350美金,同时豪哥那边也通知我,定金已交,外面的房子也不能退了......
无语......又想起一个场景,去年英格兰队在打平就可以出线的情况下在主场被克罗地亚硬生生淘汰,两位现场解说的BBC解说员John Motson和Mark Lawrenson面对如此不堪的家乡球队,有过这一段对话
John: Say something, Mark, say something. Mark: I can't... July 11 出国体检“留学?哪?美国?打什么针知道吗?”出入境检疫处接待台前中年阿姨语速极快,语句之间自然不自然地生出些理直气壮。要知体检处是出国前最后一道关卡,生杀大权虽说不上,但谁都得求他们办事,如此“特权”在手,腰板自然直挺。几分钟前,这位阿姨还大声斥责屋里的人过于吵闹,一副咄咄逼人的模样很难不让我想起我小学,初中,高中的个别女性人民教师。仓惶之下,我思维有些空白。被她镇住是一个原因,还一个原因是: 平常这个时候,我还没在“地上”活动,尤其是欧锦赛期间。
“这个......不太清楚啊”我睡眼惺忪地看着体检表后面一整页的疫苗栏,鼠疫,黄热,麻风,肺结核,水痘,林林总总几十项,看来要百毒不侵实非易事,开始羡慕段誉,吃个莽牯朱蛤就一劳永逸。
“你们学校没有要求吗?”
“这个...这个...”大脑仍处空白中,终于,我清醒的问了一句
“你们不会让我全打吧?”
“不会的,医生会给你建议,你怎么什么都不知道就跑来了?”医生阿姨回答。
“这个...这个...”大脑继续迷糊。
于是我旁边打听了一下,发现学校之间要求各异,看来打针这事还是得弄弄清楚,否则我还得顶着38度的高温再来一次。
办法是有的,出去找个网吧上网,去Upenn的网站查一查。抬头一看外面日照情况,出去找网吧?哎呀呀,饶了我吧,太远太热,咱走不动咯。党告诉我们,发动人民群众是革命成功的重要因素。看看手机,电池充足,看来今天咱们就要跟着党走一回了。我立刻一个个拨号求救,话说养兵千日用在一时,结果这群“淫民”们关键时刻关机的关机,短信不回的不回,电话不接的不接,时间耗了不少,问题依旧如故。这时护士小姐喊了我的号,让我进去找医生谈打针的事情(必须经过医生确认后才能打针),我说您等会,我还要电话确认一下。小护士态度不错,点头允诺,(看来是被我镇住了)。之后一段时间,我没少了跟人家打招呼
时间一分一秒过去,我后面10位仁兄都进去了,我这还没结果,期间没少了向护士姐姐微笑,让她再等我会。看来这人民有时候也靠不住,咱们只好求助“非人民”的同志了,这时我想起有个自称Rabbit 的动物同志(自然是非人民,哦也),别人正处夏季休眠期,空闲又能上网,太无聊了不好,给人家找点事情做。电话过去,几声之后,那头, 终于,听见响动了。于是一翻折腾......
终于拿到需要打的项目了,时间自然又耗费不少,也难怪,这些单词拼一拼都不容易:Hepatitis B (乙肝), MMR(麻腮风), Varicella(水痘), Tetanus-Diphtheria-Pertussis(精白破), Meningococcal(脑膜炎), Tuberculosis(肺结核)。一共六项,又要费我钱财无数。不过还好,总算齐了,六针而已,一次挨完,免得麻烦。 这时,护士小姐看到了我,我也看到了她。在我向她挪动之前,她轻轻的向我走来,仪态与接待处的大妈云泥之别,她穿着一身粉红色工作服,头发自然的挽在脑后,面若傅粉,笑似桃花,体态修长,步履轻盈,声若游丝,我正等着她把我领到医生处,好从背后再细细观摩一番,却见她轻启朱唇,呼出一句话来:先生,今天打针时间已过,请下周一再来。 June 14 看一眼世界杯,然后死去? ——写在意罗之战前
当布冯第三次从门里捡出皮球的时候,这位意大利的队长恐怕没有想到,往日金城汤池的蓝色防线,却从未如今这般城门大开。零比三——一九七零年后的最大惨败,已将世界冠军推到了死亡之组的死亡边缘。一个半小时以后与罗马尼亚小组第二场比赛,将很大程度上决定他们的命运。胜利,或是回家,意大利人准备好了吗?
很难说。意大利人天性散漫,不易着急,雄心似乎有限。丘吉尔讽刺意大利人说,他们踢球就像打仗,打仗又像踢球。战场上的意大利人可以守成,但难以进取,看看他们自建国后的主动发起的对外战争吧,无论大小,似乎都鲜有胜绩,极端的例子就是二战时全部武装的意大利纳粹军队连举着长矛加大刀的埃塞俄比亚人都难以取胜。球场上的意大利人虽然成绩出色,可似乎也继承了“意大利的优良传统”,似乎从来不会有,甚至不屑有虎痴许褚般的搏命精神,大多是以稳固防守为先,然后投机取巧,暗中偷袭的方式取胜,你绝难看到他们甩开膀子,跟敌人短兵相接的肉搏。他们要踢得优雅,要将一针见血,不要大开大合,恨不能一场下来球衣尘土不沾。球队中难得出一个加图索这样的莽汉,已是惊为天人,而防守铁闸大多如马尔蒂尼,内斯塔,卡纳瓦罗之类,都是才貌双全,防守漂亮又干净,不屑满地铲球和粗野犯规。据英国媒体新一轮调查显示,在英格兰无缘欧洲杯的情况下,多数英格兰球迷支持意大利队,因为他们很高,很帅,很可爱。但是二十三个天生的模特或许是媒体和球迷的焦点,可是能指望他们去拼命吗。在这个出过达芬奇,米开朗基罗,梅蒂奇家族的意大利,人民有一种天然的“笑看人生”的能力和心态,能山崩于前不变色,任何时候都激发他们骨子里的享乐主义,就像无论意大利政坛如何混乱,政府更迭不休,人民生活依旧,电视里美女依旧,娱乐依旧,笑话依旧,对服装和美食的追求依旧。至于其他国家的批评?后卫内斯塔06年世界杯就德国人的嘲讽回击说:他们总说我们这个那个,但吃的穿的不都还得跟我们学。
这样民族性的国家,足球队也不例外,意大利科维尔恰诺的国家队备战基地里也很搞的很娱乐,训练正酣时之间两个身材火辣的美女冲进场地,身上只穿着比基尼,笑容灿烂,对着球员就是一阵强吻,虽然未能得逞,而且也迅速被保安“带领”离场,但第二天报纸却撰文批评保安强行将美女带出场,嫌他们出手太重。在意大利,女人身材好,首先应被庆祝,怎么可以用这些老规矩来限制他们。况且美女裸奔,怎么着也比英国赛场一些“光猪”养眼。事后整个球队上下十分平静,大家只觉得被娱乐了而已。总的来说,意大利国家队训练绝对不会像俱乐部备战那般严谨,关系,人情总是一大堆,大家已经习惯把他们看成一个大超市——你们得让我们看看吧。至于中国球队的铁门锁链和整风运动,在意大利只怕是天方夜谭。
于是他们需要危机感。他们平常可能更喜欢把踢球当成表演,而只有危机感才能让他们肩负民族大义。82年世界杯前意大利足球身陷丑闻,而那年的世界杯正是丑闻的主角罗西帮助意大利夺得冠军。24年后历史重现,06年世界杯前意大利足坛上下被电话门事件困扰,而顶着巨大压力的意大利队同仇敌忾,又夺取了当年的世界杯冠军。07年有着多名意大利国脚的AC米兰透支般地取得了欧冠的冠军,08年,意大利上下都流露着乐观的情绪,但问题是,还有多少体力和心力?别忘了,他们是本届平均年龄最大的队伍之一,达到29岁之多,很多人都已经功成身就,欧洲杯这样次一级的荣誉,吸引力可能也要低一等,有证据么?证据是,82年以后,意大利每次打入世界杯决赛,两年后的欧洲杯小组必出局。这次,赛前后防大将卡纳瓦罗受伤,第一场零比三大败,意大利人是否感受到足够的危机感了呢?似乎没有,据说首场大败后更衣室内发生球员内讧。能否把这些留着散漫的意大利民族习性的球员们捏合在一起,考验着教练多纳多尼的能力。十分钟后,在苏黎世,在一个上空同样飘着艺术气息的城市,只有获胜一条路的意大利会有怎样的命运? |
||||||
|
|
||||||
|
|